别西卜(BAALZEBUB)希腊文Βαάλζεβουβ是在旧约时代以色列人所崇拜的“苍蝇之主”。(参王下 1:1-6)可能是古迦南语BAALZEBUL(字尾是L,不是B)的变体,该字原意为“高地之主”,指献祭时在高地,高地之主指他们所崇拜的神而言。但希伯来文把这字字尾由L改为B之后,意义就变成“苍蝇之主”。
到了用希腊文来拼写之时,便变成BEELZEBOUL或BEELZEBOUB,意义亦变为“粪堆之主”,意义变得更坏。
犹太人将此名转义为“鬼王”,实为一污浊的绰号。
— 怀旧经典 · 永恒记忆 —
别西卜(BAALZEBUB)希腊文Βαάλζεβουβ是在旧约时代以色列人所崇拜的“苍蝇之主”。(参王下 1:1-6)可能是古迦南语BAALZEBUL(字尾是L,不是B)的变体,该字原意为“高地之主”,指献祭时在高地,高地之主指他们所崇拜的神而言。但希伯来文把这字字尾由L改为B之后,意义就变成“苍蝇之主”。
到了用希腊文来拼写之时,便变成BEELZEBOUL或BEELZEBOUB,意义亦变为“粪堆之主”,意义变得更坏。
犹太人将此名转义为“鬼王”,实为一污浊的绰号。